| sophiko ( @ 2005-10-07 13:49:00 |
| Entry tags: | gained in translation |
О мандаринах и менеджерах
... запах водки, хвои и трески,
мандаринов, корицы и яблок... 
Вот некоторые – не будем показывать пальцем на
avigdor - считают, что
ничего парадоксального в мандаринах нет.
Эти игрушечные фрукты, которыми пахнет новогоднее настроение, названы то ли европейцами, которым экзотика из Восточной Азии напоминала яркие одеяния китайских мандаринов, то ли самими китайцами, с завистью наблюдавшими, как высокопоставленные мандарины облизывают с пальцев сок этого недоступного народу лакомства.
Если синьор Помидор и барон Апельсин выдуманы Джанни Родари, китайских чиновников высокого ранга с легкой руки португальцев (mandarim), испанцев (mandarín) и голландцев (mandorijn) называют мандаринами с шестнадцатого века. А европейцы в свою очередь адаптировали малайское слово manteri, происходящее от хинди и санскритского mantri(n)-, советник. А оно - на удивление на слуху, а? - происходит от санскритского же мантра совет (а не только заклинание, священный текст и прочий гламурр; буквально «инструмент мысли»). Про протоиндоевропейский заМНем для ясности (предполагаемый корень –men- думать, мыслить, помнить, мнить). 
Такое название для высокопоставленных китайцев упало на благодатную почву – в португальском глагол mandar обозначал командовать, от латинского mandare, приказывать, поручать, вверять – буквально, «вручать», от man(us) «рука» и dare дать (а дальше - и «интенсивная» форма com+mandare, и mandatum, поручение, мандат).
Являются ли командоры и прочие дифференцированные по цвету штанов мандарины по определению менеджерами? В английском, откуда «менеджер» триумфально шагает даже там, куда не ступала нога британского колонизатора, manage и manager зафиксированы с середины шестнадцатого века. Тогда оно пришло из итальянского - maneggiare править (и справляться с) лошадьми и под влиянием французского варианта manège (итал. maneggio) как «искусство наездника». К концу шестнадцатого века стало ясно, что ездить на - простите, заниматься управлением – можно не только на лошадях. Но менеджер стал окончательно деловым человеком только к восемнадцатому веку.
И опять к нашим мандаринам.
Мандаринским был назван и официально использовавшийся северный китайский диалект (или язык), и китайские утки-мандаринки, символ вечной верности (из-за их собственных повадок, а не мандаринских). ![]()
Англичане начали было называть мандарины танжеринами – по марокканскому порту Танжер, откуда в девятнадцатом веке «танжерские апельсины» (tangerine oranges) привозили в Англию. А «клементины» пошло из французского для гибрида мандаринов с апельсинами, обнаруженного как-то поутру преподобным отцом Клементом Родье в саду вверенного ему приюта в Мисергине, что возле Орана в Алжире.
…Oranges and lemons
say the bells of St. Clement's…
Филиппинцы же, вместо ориентально-мандариновой эпопеи европейцев, называют мандарины испанским словом naranjita – "апельсиночками", и в испанском слове явственен апельсиновый персидский корень narang-, от которого oranges в некоторых европейских языках и оранжевый цвет в русском. (...c замечательно-прекрасно-деликатно-апельси
Ну и на закуску – мандарины в цвету. Ошень поэтишно, правда?
***
За иллюстративную помощь спасибо
grey_master и Google Images!
Всё более потрясающий меня Online Etymology Dictionary
The American Heritage Dictionary of the English Language
Служба русского языка на сайте Русские словари
Julia F. Morton, Fruits of warm climates
Картинки с сайтов
http://www.westernpower.com.au
http://images.art.com/images
http://www.chinatibettravel.net
http://lully.as.arizona.edu/~hdole/usa