sophiko ([info]sophiko) wrote,
@ 2006-04-15 21:31:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:translations

JB Morton. Дело Джульетты Мильтон: Двенадцать Гномов
The Twelve Dwarfs

Dear Sir,

We, the undersigned dwarfs, desire to bestow our heartiest approval upon the wise and timely letter of our dear and revered landlady, Madame Webcross. We are not Little People in the fairy-tale sense of the words. We are merely small in the human sense of the word. As to flirtation, when you are as small as we are, and red-haired into the bargain, you have to take your fun where you find it. Full many a furtive kiss changes hands, or rather mouths, without Church and State rocking on their foundations, and if there is a jollier pastime for a spare moment in a corridor than the tweaking of some alluring ear, we, the undersigned dwarfs, would be glad to hear of it. Evil be to him who thinks evil, say we. Horseplay is no more out of place in a humble boarding-house than in the gilded mansions of the great, and a loving heart is just as likely to beat beneath the ready-made waistcoat of a lodger as beneath the braided and double-breasted garment of a loftier Lothario. All this we say, well knowing that one of our number, Churm Rincewind, is even at this moment encircling with adventurous right arm the provocative waist of Juliette, the sylph-like diseuse who, after bringing down two houses a night at the Old Victoria in Oldham has, bird-of-passage-like, made her temporary nest in No. 8, adjoining the linen cupboard.

We are, sir,

The Twelve Dwarfs.

__________________

Уважаемый сэр,

Мы, нижеподписавшиеся гномы, хотели бы выразить искреннее одобрение мудрому и своевременному письму нашей дорогой и высокочтимой хозяйки, мадам Уэбкросс. Мы не принадлежим к Маленькому Народу в сказочном смысле слова. Мы просто маленького роста в обычном, бытовом смысле. Что касается флирта, то будучи такого роста, как мы, да еще и рыжими впридачу, приходится находить развлечения там, где получается. Не один поцелуй украдкой переходит из рук в руки, вернее, из уст в уста, не сотрясая основы государства и церкви, а если существует более приятный способ скоротать свободную минуту в коридоре, чем дернуть какое-нибудь пленительное ухо, то мы, нижеподписавшиеся гномы, были бы рады о нем услышать. Пусть плохо будет тому, кто плохо об этом подумает, говорим мы. Заигрывания не более неуместны в скромном пансионе, чем в золоченых особняках знати, и любящее сердце может биться под простым жилетом квартиранта с не меньшей вероятностью, чем под расшитым двубортным одеянием более высокородного Лотарио. Да, мы говорим это и сейчас, зная, что один из нас, Чарм Ринсвинд, даже сию секунду обвивает дерзновенной правой рукой соблазнительную талию Джульетты, сильфиды эстрады. После триумфальных выступлений в театре Олд Вик в Олдэме, где вечер за вечером она вызывала шквал аплодисментов, актриса, словно перелетная птица, свила свое временное гнездо в номере 8, возле стенного шкафа.

Заверяя вас в своем почтении, сэр,

Двенадцать Гномов

Начало этой захватывающей истории - в Письме в редакцию от миссис Уэбкросс. Мы продолжим следить за развитием событий. Ждите следующих выпусков "Вестника Кардиффа"!




(20 comments) - (Post a new comment)


[info]from_ny
2006-04-16 01:19 am UTC (link)
"где она взрывала по два зала за вечер аплодисментами" ?!?

Впрочем, может так говорят, не знаю. Красиво!

(Reply to this) (Thread)


[info]sophiko
2006-04-16 10:10 pm UTC (link)
красиво или неудачно?

не говорят. Но и bring down two houses - это преувеличение и разбиение метафоры. С чем я и пыталась поиграть.

критика приветствуется.

:)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_ny
2006-04-16 10:31 pm UTC (link)
sophiko, to bring down the house - это идиома. Ну вот, к примеру, вчера смотрел Gods must be crazy II, там было выражение: They will bugger up everything. Я поразился, to bugger это очень грубое выражение, а фильм довольно мягкий, но вот оказалось что у англичан to bugger up означает просто to spoil, ruin. Нюансы.

Я предложил бы немного другой вариант - дважды каждый вечер зал разражался бешенными апплодисментами. Или два зала взрывались апплодисментами. Немножко иначе звучит. (imho)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sophiko
2006-04-16 10:47 pm UTC (link)
to bring down the house - идиома.
two houses a night - разбитая идиома, переосмысленная. Не так?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_ny
2006-04-16 10:53 pm UTC (link)
Не уверен. Точнее, не знаю. Как Чапаеву - образования не хватает. :))


http://esl.about.com/library/glossary/bldef_87.htm
bring the house down
Definition: cause much laughter in the audience; succeed wildly in a theater

Explanation: Generally used when talking about performances

Examples: The comedian brought the house down with joke about his wife. - If you tell that joke, I'm sure you'll bring the house down.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sophiko
2006-04-16 11:02 pm UTC (link)
никакого спора. вопрос, как переосмыслить идиому, если в оригинале она переиначена!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_ny
2006-04-16 11:10 pm UTC (link)
Мне не кажется что идиому нужно переосмысливать в данном тексте. По тексту: after bringing down two houses a night at the Old Victoria in Oldham...

Old Victoria я так думаю означает театр, bringing down two houses a night значит два представления, точнее зрителей двух представлений. Идиома та же, значит то же самое. В двух представления каждый вечер зрители смеялись до упаду.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_ny
2006-04-16 11:11 pm UTC (link)
В двух представления[х]

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sophiko
2006-04-16 11:24 pm UTC (link)
два вечерних??

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_ny
2006-04-16 11:54 pm UTC (link)
Наверное так, два вечерних [кто, что???] - не могу сразу в текст врезать ножницами. Два вечерних спектакля каждый вечер взрывали дом до основания. Или посинения. [что-то у меня не получается.]

Ну я же не специалист, так, по слуху говорю. Может правильный перевод [to bring down the house] - зрители рыдали до слез?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sophiko
2006-04-24 10:41 am UTC (link)
Жень, я с Вами согласна, что мой изначальный перевод был не самый удачный. Пока совсем удачного не придумалось, исправила немного.

to bring down the house - вызвать бурю аплодисментов. house в значении театр, зрительный зал.

на мой взгляд, так как здесь two houses a night - то фразеологический оборот разбит для юмористического эффекта. Я еще подумаю, как передать.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_ny
2006-04-24 06:22 pm UTC (link)
Sophiko, тяжело быть критиком. Чувствую себя Латунским.


или так:


В целом все было хорошо. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sophiko
2006-04-24 09:00 pm UTC (link)
ну, по счастью, я не чувствую себя Маргаритой :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_ny
2006-04-25 06:12 am UTC (link)
Да я не боюсь, если что, рояль у меня не собственный, а знакомых, попросили подержать пока у них трудное время, уже 2 года пытаюсь вернуть им. Маленькое пианино в углу, на всяк случай, прошу не уничтожать. :)

А между прочим, если Вы видели последнюю экранизацию, можете сказать 2 слова? Я вначале печально-покорно смотрел, правда улыбка появилась глядя на карты и как их Бегемот усердно футболировал, но после раз трех просмотра подумал - ну хоть в таком варианте увидел, баргузин и т.д. А Вам как?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sophiko
2006-04-25 08:05 am UTC (link)
а я опять не смотрела :)
не очень хотела перебивать "мысленный кастинг". да и вообще как-то с телевизором не совпадаю по фазе.

(Reply to this) (Parent)


[info]tokatoka
2006-04-16 06:13 am UTC (link)
12, ни больше ни меньше :))

(Reply to this) (Thread)


[info]sophiko
2006-04-16 10:09 pm UTC (link)
спасибо! критика тоже принимается!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tokatoka
2006-04-17 05:51 am UTC (link)
Софико! Только сейчас дошло, что это твое, а не перевод. Ты - мастер мистификации!!!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sophiko
2006-04-17 07:32 am UTC (link)
да нет же! это перевод! перевод, естественно, мой.
хотя я, конечно, мастерица, да.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tokatoka
2006-04-17 09:14 am UTC (link)
совсем запутала!
продолжаю следить за ходом событий.

(Reply to this) (Parent)


(20 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…