| sophiko ( @ 2006-04-15 21:31:00 |
| Entry tags: | translations |
JB Morton. Дело Джульетты Мильтон: Двенадцать Гномов
The Twelve Dwarfs
Dear Sir,
We, the undersigned dwarfs, desire to bestow our heartiest approval upon the wise and timely letter of our dear and revered landlady, Madame Webcross. We are not Little People in the fairy-tale sense of the words. We are merely small in the human sense of the word. As to flirtation, when you are as small as we are, and red-haired into the bargain, you have to take your fun where you find it. Full many a furtive kiss changes hands, or rather mouths, without Church and State rocking on their foundations, and if there is a jollier pastime for a spare moment in a corridor than the tweaking of some alluring ear, we, the undersigned dwarfs, would be glad to hear of it. Evil be to him who thinks evil, say we. Horseplay is no more out of place in a humble boarding-house than in the gilded mansions of the great, and a loving heart is just as likely to beat beneath the ready-made waistcoat of a lodger as beneath the braided and double-breasted garment of a loftier Lothario. All this we say, well knowing that one of our number, Churm Rincewind, is even at this moment encircling with adventurous right arm the provocative waist of Juliette, the sylph-like diseuse who, after bringing down two houses a night at the Old Victoria in Oldham has, bird-of-passage-like, made her temporary nest in No. 8, adjoining the linen cupboard.
We are, sir,
The Twelve Dwarfs.
__________________
Уважаемый сэр,
Мы, нижеподписавшиеся гномы, хотели бы выразить искреннее одобрение мудрому и своевременному письму нашей дорогой и высокочтимой хозяйки, мадам Уэбкросс. Мы не принадлежим к Маленькому Народу в сказочном смысле слова. Мы просто маленького роста в обычном, бытовом смысле. Что касается флирта, то будучи такого роста, как мы, да еще и рыжими впридачу, приходится находить развлечения там, где получается. Не один поцелуй украдкой переходит из рук в руки, вернее, из уст в уста, не сотрясая основы государства и церкви, а если существует более приятный способ скоротать свободную минуту в коридоре, чем дернуть какое-нибудь пленительное ухо, то мы, нижеподписавшиеся гномы, были бы рады о нем услышать. Пусть плохо будет тому, кто плохо об этом подумает, говорим мы. Заигрывания не более неуместны в скромном пансионе, чем в золоченых особняках знати, и любящее сердце может биться под простым жилетом квартиранта с не меньшей вероятностью, чем под расшитым двубортным одеянием более высокородного Лотарио. Да, мы говорим это и сейчас, зная, что один из нас, Чарм Ринсвинд, даже сию секунду обвивает дерзновенной правой рукой соблазнительную талию Джульетты, сильфиды эстрады. После триумфальных выступлений в театре Олд Вик в Олдэме, где вечер за вечером она вызывала шквал аплодисментов, актриса, словно перелетная птица, свила свое временное гнездо в номере 8, возле стенного шкафа.
Заверяя вас в своем почтении, сэр,
Двенадцать Гномов
Начало этой захватывающей истории - в Письме в редакцию от миссис Уэбкросс. Мы продолжим следить за развитием событий. Ждите следующих выпусков "Вестника Кардиффа"!