sophiko ([info]sophiko) wrote,
@ 2006-04-17 13:50:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
JB Morton. The Case of Juliette Milton: Juliette Cross-Examined
Miss Juliette Milton, dressed in a four-piece gabardine of moire tussore with green revers and crotted manchlets, was cross-examined yesterday by Mr. Gooseboote.

Mr. Gooseboote: I suggest that you yourself helped to place a ladder up which your assailant climbed.
Miss Milton: No. I can get plenty of kissing without having to act as a sort of builder’s mate.
Mr. Gooseboote: No doubt, no doubt. Er – did you in any way extend your ear, in order to make the dwarf’s pleasant task easier?
Miss Milton: I am an actress, not a contortionist. I cannot move my ears at will.
Mr. Gooseboote: Not even a fraction of an inch, in order to avoid an unorthodox salutation?
Cocklecarrot: May we see this ladder?
Mr. Snapdriver: Certainly, m’lud. It is here. It shall be passed up to you.
Mr. Gooseboote: With your ludship’s permission, I would like to try an experiment.
Miss Milton: With the ladder and the lady’s ear? Fire ahead. I’m sure the whole court envies you.

(The court then rose for more drinks.)

Mr. Gooseboote was half-way up the ladder, which he had leaned against Miss Juliette Milton, and was already stooping to her ear, when a cry rang out.

Rincewind: M’worship, I object. Why should the learned counsel be allowed to do with impunity what I am being prosecuted for doing without impunity?
Cocklecarrot: It is in the interests of justice.
Miss Milton (blushing): Not entirely, I hope.
Mr. Gooseboote (beaming at her): No, of course, not entirely. There is the human element.
Cocklecarrot: That element, Mr. Gooseboote, must be strongly controlled in a court of law. The present experiment with an ear should be scientific, cold, detached. Meaning no slight to the – er – quite obvious charms of the lady.
Miss Milton: Thank you, m’lud. You are all most kind. It is so difficult for a lonely girl –
Rincewind: In every reconstruction of a crime that I can remember it was the accused who was given the leading part.
Cocklecarrot: There is no question of a crime in this case. It is no crime to – er – fondle such an ear.
Rincewind: Then why am I here?
Mr. Snapdriver: To claim damages, you fool, for a sprained wrist.

(The court then went rushing out for drinks.)

___________

Джульетта под перекрестным допросом

Вчера мистер Гусбут провел перекрестный допрос мисс Джульетты Мильтон. Мисс Мильтон была в приталенном костюме из шелкового муара с зелеными лацканами и кружевными манжетами.

Мистер Гусбут: Я предполагаю, что вы сами помогли установить лестницу, по которой взобрался ваш обидчик.
Мисс Мильтон: Нет. Я могу получить сколько угодно поцелуев и не выступая в качестве какого-то помощника строителя.
Мистер Гусбут: Без сомнения, без сомнения. Э – не протянули ли вы каким-то образом свое ухо навстречу, чтобы облегчить приятную задачу гнома?
Мисс Мильтон: Я актриса, а не акробат-конторционист. Я не могу двигать ушами по желанию.
Мистер Гусбут: Даже на долю сантиметра, дабы избежать нестандартного приветствия?
Судья Кокелькэррот: Можем ли мы посмотреть на эту лестницу?
Мистер Снэпдрайвер: Конечно, ваша честь. Она здесь. Сейчас вам ее передадут.
Мистер Гусбут: С разрешения вашей чести, я хотел бы провести эксперимент.
Судья Кокелькэррот: С лестницей и ухом дамы? Валяйте. Я уверен, что весь суд вам завидует.

(Суд поднялся на выход за чаем).

Мистер Гусбут был на полпути вверх по лестнице, которую он прислонил к мисс Джульетте Мильтон, и уже наклонялся к ее уху, когда в зале раздался крик.

Ринсвинд: Ваша честь, я возражаю. Почему ученому защитнику позволено делать безнаказанно то, за что я подвергаюсь судебному преследованию?
Судья Кокелькэррот: Это делается в интересах правосудия.
Мисс Мильтон (заливаясь краской): Не только, я надеюсь.
Мистер Гусбут (озаряя ее улыбкой): Нет, конечно, не только. Здесь есть и человеческий элемент.
Судья Кокелькэррот: Этот элемент, мистер Гусбут, в зале суда должен быть под строгим контролем. Данный эксперимент с ухом должен быть научным, холодным, отстраненным. Не имея в виду ни малейшего неуважения к – э – вполне очевидным чарам дамы.
Мисс Мильтон: Спасибо, ваша честь. Вы все очень добры. Это так тяжело для одинокой девушки –
Ринсвинд: Во всех реконструкциях преступлений, которые я могу припомнить, главную роль предоставляли обвиняемому.
Судья Кокелькэррот: В данном случае не стоит вопрос преступления. Какое же преступление – э – ласкать такое ухо.
Ринсвинд: Тогда почему же я здесь?
Мистер Снэпдрайвер: Требовать компенсации, дурак, за вывихнутое запястье.

(Суд стремглав выбежал за чаем).

Начало:
Пишет миссис Уэбкросс
Пишут Двенадцать Гномов
Отвечает хорошенькая квартирантка
«Вестник Кардиффа»» сообщает
Миссис Уэбкросс дает показания

После перерыва заседание будет продолжено.



Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…