| sophiko ( @ 2006-04-18 11:27:00 |
| Entry tags: | translations |
JB Morton. The Case of Juliette Milton: Justice Cocklecarrot Sums Up
Mr. Justice Cocklecarrot said “As it seems quite impossible to conduct in a normal manner any case in which these little gentlemen are involved, I suppose I may as well make a kind of summing-up. If the jury think that Mr. Rincewind was pushed from the ladder, they will consider his claim for damages reasonable. If, however, they are satisfied that he was not pushed but fell, as it were, of his own volition, their duty is clear. One thing that has struck me as odd about the case – apart from the interludes of lunacy which we have all deplored – is the fact that Miss Milton awaited the marauder, calmly allowing the ladder to be laid against her, as though she were a wall. She must have heard the approaching steps of this little bravo, and descried his face as it was advanced menacingly towards the goal of his unlawful whim – I refer to the perilously beautiful ear of the defendant. Now, Mrs. Webcross has assured us that ladder-gallantry is not part of the everyday life at her boarding establishment, yet Miss Milton expressed no surprise when she felt the ladder against her body, nor when she saw this little gentleman’s moon-face gazing up to her. I am puzzled; and I am bound to add that the two learned counsel have merely confused the issue by their prodigious display of idiocy and incompetence. I will end on that note. It is for the jury to make what they can of all this nonsense.”
Судья Кокелькэррот подводит итоги
Судья Кокелькэррот заявил: «Так как представляется совершенно невозможным нормально вести никакое дело, в котором замешаны эти маленькие джентльмены, я, пожалуй, могу с тем же успехом подвести итоги. Если присяжные думают, что мистера Ринсвинда столкнули с лестницы, они должны признать его иск о возмещении ущерба оправданным. Если же, напротив, они убедились, что его не сталкивали, а он упал сам, по собственной, так сказать, воле, их дальнейшая обязанность ясна. Единственное, что кажется мне очень странным в данном деле – кроме наблюдавшихся прискорбных приступов невменяемости, о которых мы все сожалеем – это тот факт, что мисс Мильтон ожидала мародера, спокойно позволив прислонить к себе лестницу, как будто бы она стена. Он не могла не услышать приближающихся шагов маленького ухажера и не могла не увидеть его лица, угрожающе склонявшегося к цели его противозаконного каприза – я имею в виду опасно очаровательное ухо ответчицы. Миссис Уэбкросс заверила нас, что приставно-лестничный флирт не является частью повседневной жизни ее заведения. Тем не менее мисс Мильтон не выразила никакого удивления ни тогда, когда она почувствовала прислоненную к ней лестницу, ни тогда, когда она увидела уставившегося на нее круглолицего маленького джентльмена. Я в недоумении; я также вынужден отметить, что оба ученых адвоката только далее запутали данное дело, проявив чудеса идиотизма и некомпетентности. На этом я закончу. Предоставляю присяжным разобраться по своему усмотрению во всей этой бессмыслице.»
Дело Джульетты Мильтон с начала:
Пишет миссис Уэбкросс
Пишут Двенадцать Гномов
Отвечает хорошенькая квартирантка
«Вестник Кардиффа»» сообщает
Миссис Уэбкросс дает показания
Джульетта под перекрестным допросом
Репортаж из зала суда
Сенсационное заявление
Редакция "Вестника Кардиффа" желает нашим читателям хороших праздников!