sophiko ([info]sophiko) wrote,
@ 2006-08-18 16:02:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Врагу не сдается наш гордый Варяг - 3, из
Но и это еще не все. Cakes and ale eggs - и сама основа английской цивилизации, steak! - всем этим англичане обязаны норвежцам. Особенно их воинственной походной манере жарить что попало на вертеле (steikja). Вообще, беглый взгляд на набор заимствованных слов рисует древних викингов как людей с суровым нордическим характером, иногда невоздержанных на язык и периодически тяжелых на руку. "Неуклюжий", "недотепа неловкий", "не туда, урод!" - все эти clumsy (неловкий), awkward (неуклюжий), ugly (уродливый), wrong так и сыпались во гневе от нетерпеливых рыжебородых великанов. А уж принесенные ими глаголы - cut, hit, kick, kill, scare (пугать), scathe (повреждать), scatter (разбрасывать, рушить), scorch (обжечь), scowl (хмуриться), and sneer (глумиться) - прямо боевая песнь гоблинов, бей-круши-ломай. Впрочем, список воинственных кличей переходит в песню гномов за уборкой - scrape и scrub, скоблить, тереть и отдраиваить - это уже от любви к чистоте, или нелюбви к грязи (dirt and rot).

Справедливости ради, изначальные значения бывали отличны, а то и далеки, от современных. Недотепистое сlumsy обозначало отмороженность в буквальном смысле этого слова - от староангл. глагола clumsen "отморозить" от др.-норв. klumsa "обездвижить". Awkward до 16 века обозначало не неуклюжесть, а движение в неправильном направлении, что для мореплавателей даже важнее, чем несветская неловкость (др.-норв. afugr "повернутый назад", плюс суффикс направления -ward/-weard (как в homeward или northward).

Вкривь и вкось - это всегда плохо, но не всегда неправильно. Наинеправильнейшее слово wrong - от др.-норв. rangr/*wrangr - долго значило "кривой, перекрученный, перекошенный", и только впоследствии стало, как и в других европейских языках, обозначать кривду да неправду. Ugly началось как uglike "страшный на вид, внушающий ужас" от др-норв. uggligr "страшный, ужасный" от uggr "страх" + -ligr "-like", а уж потом смягчилось (!) до "ужасно некрасивый".

В сущности, даже злобное anger, от др.-норв. angra, в те непростые времена обозначало не "гнев", а только огорчение и досаду. Для чего кочевая фортуна работников копья и корабля, без сомнения, давала некоторые поводы. Невзгоды покрывали шрамами тела и закаляли души; scathe, от др.-норв. skaða "причинять боль или вред" сохранилось в основном в значении язвить (и жечь) глаголом, как в scathing satire. Посмотришь - незавидная какая-то жизнь получается, тяжелая и голодная. То же слово want (норв. vant) прийти пришло, но не в позднейшем значении wish, а в суровом значении нужды и нехватки. Равно как scant и scarce ("скудный, недостаточный"). Scraps and rags, объедки и лохмотья.

Ясное дело, от суровых северных воинов никто не ожидает телячьих нежностей и раскрытия темы си соблазнов, скрытых от суровой северной зимы староанглийской сорочкой типа shirt. Суровые северные воины, зато, убедительно раскрыли не менее важную тему ножек legs (древненорвежская leggr "нога" заменила собственно английскую shank, ныне обозначающее голень).

Раскрыв тему, но найдя ее еще менее перспективной, чем нашел ее наше всё в России целой (а он нашел, как минимум, три пары), викинги (крича в отчаянии "хотя бы, дайте две!") не менее убедительно, хотя не герметично, закрыли ее с помощью драпировки типа skirt (являющей собой просто скандинавский вариант слова shirt) и даже типа kilt, честь изобретения которого незаслуженно присвоена шотландцами (др.-норв. kilting "сорочка"). Костюм-двойка из этимологического дублета shirt (в староанглийском - scyrta с фонетическим переходом -ск- в -ш-) и skirt (древненорвежская сорочка skyrta) разделили функции по линии пояса. А вы мне про чопорных викторианцев, драпировавших от греха подальше даже ножки рояля.

Вообще, сочетание -ск- характерно для скандинавских заимствований, поскольку ко времени появления этих слов, в староанглийском бывшее германское -ск- уже успело смягчиться до звука -ш-. Fisc and scip уже превратились в fish and chips ship. Так что sky и whiskey, skull и skin, scare и scatter - отовсюду торчат рогатые шлемы пришельцев. Расхождение в произношении дало дублеты: shirt и skirt, shatter (разбить, разрушить) и scatter (разбросать, развеять), shriek (пронзительно кричать, визжать) и screech (хрипло или визгливо кричать .. ага, дважды ухнуть совой..), ship и skiff (ялик).

Часть 1. Высадка варяжского десанта
Часть 2. Наступление: пришли править


Держитесь! еще одно последнее сказанье, и тяжкому варяжскому игу придет конец!

UPD: Пришел!


Advertisement


(Read 11 comments)

Post a comment in response:

From:
(will be screened)
Help(will be screened)
Identity URL: 
Username:
Password:
Don't have an account? Create one now.
Subject:
No HTML allowed in subject
   Help
Message:

 
Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…