О флагах, юбках и высоких материях
Любезный
rousseau избавил меня от откровений о самом дорогом - юбках и шубках.
Как нам уже довелось заметить, наблюдая древних викингов, в английском быту юбка - наиженственнейшая деталь одежды, шуршащий шелк и крахмальное кружево - на самом деле заимствована из мужского гардероба, как бывшая мужняя рубашка обнаглевшей женой, и выросла из викинговских сорочек, как русская словесность из гоголевской шинели.
Если в сорочке, как известно, рождаются, то юбка в России - наносное веяние, разве что не чисто западное. Траектория юбки сложнее, чем косой крой - в русский она (с ХVI века юпа, озвонченная только к XVIII веку) заимствована через польский - jupa "куртка", которое восходит через ст.-франц. jupe к ит. giuppa "безрукавка", а изначально к арабской одежде jubbа.
Шуба, к слову о шинели, перепадает все с того же барского плеча - предположительно через средневерхненемецкое schube, schoube "длинное и просторное верхнее платье", от ит. giubbа - и в итоге от арабской же jubbа.
Остается узнать, обозначало ли арабское слово одну и ту же одежду, или разделялось на "нижнее платье из хлопчатобумажной ткани" и "верхнюю одежду с длинными рукавами".
В любом случае, что у английских, что у русских хозяек, при такомраскрое раскладе не остается ничего святого - самое дорогое оказывается заимствованными hand-me-downs гардероба и лексикона.
Может быть, именно из-за перипетий происхождения юбка не имеет в английской культуре должного фольклорного значения. Мужчины их бывают пристегнуты не к юбке, как у порядочных людей, а к фартуку, а именно - tied to the apron-strings.
Apron сам по себе любопытнейший пример роли оговорки в развитии слова - английский народ неправильно провел границу между словом и неопределенным артиклем (и так два века подряд, до времен Шекспира), и сочетание "a napron" стало восприниматься как an apron.
Napron произошел от французской nappе, "скатерти", а у французов - из поздней латыни, где mappa обозначала отрез полотна. Напоминает иврит, не правда ли? У нас и по сей день скатерть и карта - омонимы (что объясняет, почему карты по поиску сокровищ так естественно рисовать на салфетках - ведь napkin это все та же старофранцузская скатерть nappe со среднеанглийским уменьшительным суффиксом -kin (как в слове "манекен")).
Сходство с ивритом не случайно. Как и ивритская מפה, английская map "карта" (через среднеанглийское mapemounde) восходит к средневековой латыни mappa mundi, "карте мира", тому самому отрезу ткани, на котором рисовался мир с центром в Иерусалиме. В современном иврите мапа из латыни, а откуда в латыни mappa? Загадочного семитско-пунического происхождения, а возможным родственником ему приходится слово талмудического иврита мапа (מפה), предположительно трансформировавшееся из мэнифа (מניפה) ("развевающееся знамя"). Круг замкнулся, земля круглая, по бокам океан, посередине Иерусалим.
Как нам уже довелось заметить, наблюдая древних викингов, в английском быту юбка - наиженственнейшая деталь одежды, шуршащий шелк и крахмальное кружево - на самом деле заимствована из мужского гардероба, как бывшая мужняя рубашка обнаглевшей женой, и выросла из викинговских сорочек, как русская словесность из гоголевской шинели.
Если в сорочке, как известно, рождаются, то юбка в России - наносное веяние, разве что не чисто западное. Траектория юбки сложнее, чем косой крой - в русский она (с ХVI века юпа, озвонченная только к XVIII веку) заимствована через польский - jupa "куртка", которое восходит через ст.-франц. jupe к ит. giuppa "безрукавка", а изначально к арабской одежде jubbа.
Шуба, к слову о шинели, перепадает все с того же барского плеча - предположительно через средневерхненемецкое schube, schoube "длинное и просторное верхнее платье", от ит. giubbа - и в итоге от арабской же jubbа.
Остается узнать, обозначало ли арабское слово одну и ту же одежду, или разделялось на "нижнее платье из хлопчатобумажной ткани" и "верхнюю одежду с длинными рукавами".
В любом случае, что у английских, что у русских хозяек, при таком
Может быть, именно из-за перипетий происхождения юбка не имеет в английской культуре должного фольклорного значения. Мужчины их бывают пристегнуты не к юбке, как у порядочных людей, а к фартуку, а именно - tied to the apron-strings.
Apron сам по себе любопытнейший пример роли оговорки в развитии слова - английский народ неправильно провел границу между словом и неопределенным артиклем (и так два века подряд, до времен Шекспира), и сочетание "a napron" стало восприниматься как an apron.
Napron произошел от французской nappе, "скатерти", а у французов - из поздней латыни, где mappa обозначала отрез полотна. Напоминает иврит, не правда ли? У нас и по сей день скатерть и карта - омонимы (что объясняет, почему карты по поиску сокровищ так естественно рисовать на салфетках - ведь napkin это все та же старофранцузская скатерть nappe со среднеанглийским уменьшительным суффиксом -kin (как в слове "манекен")).
Сходство с ивритом не случайно. Как и ивритская מפה, английская map "карта" (через среднеанглийское mapemounde) восходит к средневековой латыни mappa mundi, "карте мира", тому самому отрезу ткани, на котором рисовался мир с центром в Иерусалиме. В современном иврите мапа из латыни, а откуда в латыни mappa? Загадочного семитско-пунического происхождения, а возможным родственником ему приходится слово талмудического иврита мапа (מפה), предположительно трансформировавшееся из мэнифа (מניפה) ("развевающееся знамя"). Круг замкнулся, земля круглая, по бокам океан, посередине Иерусалим.

