Saturday, July 22nd, 2006

Маленький Автобус, Который Боялся Темноты - Дональд Биссет

Если это чуточку поднимет настроение кому-нибудь в эти дни... Держитесь, ребята!

Жил-был маленький красный автобус. Он жил в гараже вместе с папой и мамой. Каждое утро все семейство заправлялось бензином, маслом и водой, подкачивало шины и отправлялось на работу - возить людей из поселка, где они жили, в большой город у моря и обратно.

Маленький автобус часто проделывал этот путь днем, но никогда не ездил ночью, и он очень боялся темноты. Однажды мама сказала ему: «Послушай, я расскажу тебе одну историю».

«Когда-то, - сказала мама, - давным-давно, темнота боялась автобусов. И ее мама сказала ей: «Тебе нельзя бояться. Сейчас день, и если ты не спустишься и в мире не станет темно, то люди не будут знать, что пора идти спать. А звезды не будут знать, что им пора выходить и светить. Так что попробуй спуститься, только не торопись!»

И вот темнота, которая весь день пряталась за солнцем, начала потихоньку спускаться вниз, к улицам и домам. По городу сновали автобусы, но темнота очень старалась не бояться и продолжала осторожно спускаться дальше. На улицах зажглись фонари, а водители автобусов включили фары.

Темнота спускалась все ниже, и вдруг, совершенно неожиданно, сквозь нее, громко гудя, промчался автобус. Какая неожиданность! Но даже приятно. Чуть-чуть щекотно, но все-таки приятно.

После этого сквозь темноту пронеслось еще много автобусов. У всех у них ярко горели фары и светились окна, а через окна было видно, как люди внутри покупали билеты, вставали, садились, и вообще прекрасно проводили время.

Потом, когда вышла луна, темнота играла в прятки между домами. А утром встало солнце и забрало темноту домой к маме. Темнота больше не боялась автобусов.»

Когда мама рассказала ему эту историю, маленький автобус сказал: «Ну я поехал, мама». Водитель завел мотор и включил свет, пассажиры сели, кондуктор зазвонил в свой звонок, и автобус вместе с ними со всеми уехал навстречу темноте, по самой главной улице к большому городу у моря.
(12 comments | Leave a comment)

Tuesday, April 18th, 2006

JB Morton. The Case of Juliette Milton: Justice Cocklecarrot Sums Up

Mr. Justice Cocklecarrot said “As it seems quite impossible to conduct in a normal manner any case in which these little gentlemen are involved, I suppose I may as well make a kind of summing-up: )

Судья Кокелькэррот подводит итоги

Судья Кокелькэррот заявил: «Так как представляется совершенно невозможным нормально вести никакое дело, в котором замешаны эти маленькие джентльмены, я, пожалуй, могу с тем же успехом подвести итоги: )

Дело Джульетты Мильтон с начала:
Пишет миссис Уэбкросс
Пишут Двенадцать Гномов
Отвечает хорошенькая квартирантка
«Вестник Кардиффа»» сообщает
Миссис Уэбкросс дает показания
Джульетта под перекрестным допросом
Репортаж из зала суда
Сенсационное заявление

Редакция "Вестника Кардиффа" желает нашим читателям хороших праздников!
(9 comments | Leave a comment)

Sunday, April 16th, 2006

JB Morton, The Case of Juliette Milton: The Pretty Boarder Replies

Dear Sir,

As the “pretty boarder” referred to by Mrs. Webcross in her letter to you, I should like to take this opportunity of denying the statement made by a dwarf of the name of Churm Rincewind to the effect that he put his arm round my waist. All that happened was this: )
__________

Хорошенькая квартирантка отвечает

Уважаемый сэр,

Будучи упомянута в письме миссис Уэбкросс к вам как «хорошенькая квартирантка», я хотела бы воспользоваться возможностью опровергнуть заявление гнома по имени Чарм Ринсвинд, утверждающего, что он обнял меня рукой за талию. На самом деле произошло следующее: )

В предыдущих выпусках "Вестника Кардиффа":
Пишет миссис Уэбкросс
Пишут Двенадцать Гномов

Ждите дальнейших репортажей.
(3 comments | Leave a comment)

Saturday, April 15th, 2006

JB Morton. Дело Джульетты Мильтон: Двенадцать Гномов

The Twelve Dwarfs

Dear Sir,

We, the undersigned dwarfs, desire to bestow our heartiest approval upon the wise and timely letter of our dear and revered landlady, Madame Webcross. We are not Little People in the fairy-tale sense of the words. We are merely small in the human sense of the word. As to flirtation, when you are as small as we are, and red-haired into the bargain, you have to take your fun where you find it. Full many a furtive kiss changes hands, or rather mouths, without Church and State rocking on their foundations, and if there is a jollier pastime for a spare moment in a corridor than the tweaking of some alluring ear, we, the undersigned dwarfs, would be glad to hear of it. Evil be to him who thinks evil, say we. Horseplay is no more out of place in a humble boarding-house than in the gilded mansions of the great, and a loving heart is just as likely to beat beneath the ready-made waistcoat of a lodger as beneath the braided and double-breasted garment of a loftier Lothario. All this we say, well knowing that one of our number, Churm Rincewind, is even at this moment encircling with adventurous right arm the provocative waist of Juliette, the sylph-like diseuse who, after bringing down two houses a night at the Old Victoria in Oldham has, bird-of-passage-like, made her temporary nest in No. 8, adjoining the linen cupboard.

We are, sir,

The Twelve Dwarfs.

__________________

Уважаемый сэр,

Мы, нижеподписавшиеся гномы, хотели бы выразить искреннее одобрение мудрому и своевременному письму нашей дорогой и высокочтимой хозяйки, мадам Уэбкросс. Мы не принадлежим к Маленькому Народу в сказочном смысле слова. Мы просто маленького роста в обычном, бытовом смысле. Что касается флирта, то будучи такого роста, как мы, да еще и рыжими впридачу, приходится находить развлечения там, где получается. Не один поцелуй украдкой переходит из рук в руки, вернее, из уст в уста, не сотрясая основы государства и церкви, а если существует более приятный способ скоротать свободную минуту в коридоре, чем дернуть какое-нибудь пленительное ухо, то мы, нижеподписавшиеся гномы, были бы рады о нем услышать. Пусть плохо будет тому, кто плохо об этом подумает, говорим мы. Заигрывания не более неуместны в скромном пансионе, чем в золоченых особняках знати, и любящее сердце может биться под простым жилетом квартиранта с не меньшей вероятностью, чем под расшитым двубортным одеянием более высокородного Лотарио. Да, мы говорим это и сейчас, зная, что один из нас, Чарм Ринсвинд, даже сию секунду обвивает дерзновенной правой рукой соблазнительную талию Джульетты, сильфиды эстрады. После триумфальных выступлений в театре Олд Вик в Олдэме, где вечер за вечером она вызывала шквал аплодисментов, актриса, словно перелетная птица, свила свое временное гнездо в номере 8, возле стенного шкафа.

Заверяя вас в своем почтении, сэр,

Двенадцать Гномов

Начало этой захватывающей истории - в Письме в редакцию от миссис Уэбкросс. Мы продолжим следить за развитием событий. Ждите следующих выпусков "Вестника Кардиффа"!
(20 comments | Leave a comment)

Вечерний выпуск "Вестника Кардиффа": Дело Джульетты Мильтон

The Case of Juliette Milton
John B. Morton

A Mrs. Webcross writes to me as follows:

Dear Sir,

I have seen it stated in the “Cardiff Bugle” that the fairies now appearing at the foot of Knockfierna in County Limerick are the celebrated red-headed dwarfs who have made Mr. Justice Cocklecarrot’s life a hell. This is not so. The twelve little gentlemen are at present my lodgers, and I have no complaint to make of them, apart from a tendency to bawl for second helpings of meat (which are not included in our board), and a readiness to flirt with my pretty boarder in the most outrageous manner. In the term “flirting” I include ear-pinching, eye-rolling, lip-smacking, nudging, giggling, and even, upon occasion, sudden embracing in the passages. But my object in writing to you, sir, is to put it on record that neither I nor the late Mr. Webcross has ever harboured fairies, either knowingly or unknowingly.

Believe me, sir,
Yours respectfully,
(Mrs.) Lottie Webcross.
_____________________________

Нам пишет миссис Уэбкросс:

Уважаемый сэр,

Я прочла в «Вестнике Кардиффа», что феи, появляющиеся у подножия Нокфьерна в графстве Лимерик – не кто иные, как знаменитые рыжие гномы, превратившие жизнь судьи Кокелькэррота в сущий ад. Это не так. Эти двенадцать маленьких джентльменов в настоящее время проживают у меня в пансионе, и я не имею к ним никаких претензий, кроме их манеры шумно требовать добавку мяса (что не включено в стоимость пансиона) и самым возмутительным образом флиртовать с проживающей в пансионе хорошенькой квартиранткой. Под словом «флирт» я подразумеваю дергание за ухо, вращание глазами, причмокивание губами, толкание, хихикание и даже, при случае, внезапное обнимание в коридорах. Но моя цель в этом письме вам, сэр, состоит в том, чтобы зафиксировать в печати, что ни я, ни покойный мистер Уэбкросс никогда не укрывали и не предоставляли кров феям, умышленно или неумышленно.

С искренним уважением,

(Миссис) Лотти Уэбкросс

______________________________

(to be continued)
(2 comments | Leave a comment)

Tuesday, February 21st, 2006

Правила игры

Read more... )

Открытая дверь, Поль Элюар

Жизнь очень любезна
Приходите ко мне, раз я прихожу к вам это игра
Ангелы букетов, в которых цветы меняют цвет

Read more... )
(2 comments | Leave a comment)

Memoire d'Eluard, с благодар...

Сочетать неровный влюбленный ритм Поля Элюара с дыханием цветов Марка Шагала - не ново, и замечательно исполнено вот здесь, да, верно, и не слышать о самом Поле Элюаре могла только я. Созвучие Шагалу удивительное. А названия стихов сами словно белый стих, "Mon petit Mont Blanc"...

Дальше )




Возлюбленная

Она стоит на моих веках,
И ее волосы вплелись в мои,
Она по форме моих рук,
Она цвета моих глаз,
Она тонет в моей тени,
Как камень в небе.

Ее глаза всегда открыты,
И мне она спать не дает.
Ее сны среди бела дня
Заставляют испариться солнце,
Заставляют меня смеяться,
плакать и снова смеяться,
и говорить, когда нечего сказать.





и дальше )
(4 comments | Leave a comment)